Na polovinu čerstvé nebo pošírované broskve přidáme kopeček vanilkové zmrzliny, přelijeme polevou a dozdobíme čerstvými malinami a případně i lístky máty a podáváme.
2
Pošírování: broskev oloupeme a vypeckujeme. Připravíme si lázeň z vody těsně pod bodem varu a cca 100 g cukru. Poloviny broskví v ní krátce povaříme do měkka.
Podělte se s přáteli o recept
Nenechte si ujít sezónní inspirace a recepty!
Zaregistrujte se k odběru newsletteru a my vám každý týden zašleme osvědčené tipy.
Komentáře k receptu
Táňa K.
|4. 3. 2009 16:00
Paní Di, zbytečně berete odlišné názory jako výzvu k souboji. Rozhodně neobhajuji gramatické chyby, na to mám jazyky příliš ráda. Pouze vyjadřuji svůj názor, že není důvod pro změnu původního, světově proslulého, názvu receptu (viz můj 1. příspěvek). Ostatně není třeba nadále šířit tuto diskuzi, neboť sem nepatří.
Di -
|4. 3. 2009 15:50
Koláčky jsou zkrátka koláčky, angličtina pro ně nemá adekvátní výraz. Tohle je jiný případ. Slovo broskev vyjadřuje totéž co anglický výraz peach nebo francouzský peche - tedy pokud by byl psán se stříškou nad prvním e. Takže proč nepoužít český výraz, zvláště když slovo nejde napsat opravdu správně. Jsem proti vizuálním chybám, které člověk začně vnímat jako správné. Ale na těchto stránkách se vždycky obhajují gramatické chyby, takže opět jednou boj s větrnými mlýny. Vzdávám to - jako ostatně vždycky.
Táňa K.
|4. 3. 2009 15:22
Mám americkou kuchařku, kde je uveden recept z české kuchyně nazvaný "Kolacky". Samozřejmě že se jedná o naše známé kynuté koláčky plněné mákem, tvarohem a povidly. A přesto, že anglický jazyk nezná naši diakritiku a název v té kuchařce tedy není úplně správný, velmi oceňuji, že se anglicky píšící autoři alespoň pokusili zachovat v rámci možností co nejvíce náš původní český název a nesnažili se za každou cenu o násilný překlad. Stejně tak vnímám i název u tohoto francouzského receptu.
Di -
|4. 3. 2009 15:06
No právě, ani francouzsky to není napsané dobře, klávesnice nám to neumožní.
Monika T
|4. 3. 2009 14:08
suhlasim s pani Tanou, nazov je povodne francuzsky, takze tam chýba akcent na prvom e, bohuzial som na to nemala prisposobenu klavesnicu aby bol nazov aj s nim...nevidim dovod na premenovanie, som sa zachovanie povodnych nazvov, asi by sa Vam tiez moc nepacil preklad vepro, knedlo, zelo apod.
Táňa K.
|4. 3. 2009 13:39
Tento dezert je ve světě natolik známý pod Monikou vloženým názvem, že není třeba cokoliv opravovat. Peche je francouzský výraz pro broskev, stejně jako Escoffier byl Francouz. Navíc anglická mutace názvu by tady byla spíše na škodu, pokud preferujete češtinu.
Di -
|4. 3. 2009 11:21
Pokud jde o broskev, tak bych prosila opravit název na Peach Melba nebo hezky česky Broskev Melba. Tohle je snad český ne anglický server! Ostatně ani slavný kuchař August Escoffier, který tuhle pochoutku vymyslel, nebyl Angličan.