pár chybně přeložených ingrediencí jako záměna zeleninového a slepičího vývaru nepočítám.
Tak asi překládáte špatně. Jediné, co tomuto receptu chybí je třešňové sauté, které Vaše redakce jednoduše vynechalo. Jako rodilý mluvčí NJ a překladatel poznám celkem snadno, co je totožné.
Předpokládám, že časopis F.O.O.D. to má právně ošetřeno. A pokud správně překládám, ten recept úplně totožný není viz. ingredience.
To je sice možné, ale pak je nutno jmenovat zdroj časopisu, a pak taky zase časopis F.O.O.D. porušuje autorská práva. :-\
Dobrý den, toto je recept z časopisu F.O.O.D., všechny recepty z něj sem vkládáme.
I když recept překládáte s německých stránek, je nutno přidat zdroj, pokud sám nejste autorem receptu (ochrana autorských práv...).Opisovat umí každý, přeložit něco umí kdekdo, bohužel ne každý, kdo sem recepty přidává, ty "své" recepty vůbec vyzkouší, natož aby jim přidal něco vlastního... :-( Zdroj tohoto receptu je: "Entenkeule mit Polentaplätzchen." Burgenland Schmeckt, 23. března 2011. Web. 7. října 2011. <http://www.burgenland-schmeckt.at/de/aktuell/news/entenkeule-mit-polentaplaetzchen/browse/1.html>.