You will want to incorporate cellular phone seminar phone program in to your business, whether it’s the whole supplied small business that’s been all-around as well as productive for a long time as well as the one that is merely starting out and also over floor. orthotic arch support http://www.deelsonheels.com/$1499_Comfort_Shoes_Insoles_Inserts/p133745_317688.aspx
Ja sice take nejsem milovnikem vegety ani kecupu, ale nema smysl se stale rozcilovat. Na strankach si kazdy vybere, jaky recept se mu libi-proti gustu zadny disputat,ne? ;-) A hlavne ono se take jedna o inspiraci, pokud nekdo sleduje recept do pismene anebo si ho upravi podle gusta, casu a penezenky tak je to prece jeho vec. Co chutna Vam, nemusi chutnat jinym a samozrejme naopak. Tak uz se porad nerozcilujte, misto toho muzete pridat recept dle Vaseho dokonaleho kucharskeho umu, ;-) . Krasny den a slunce v dusi, pane Cuoco 8-) ;-)
Cuoko, odpustte, ale jste jak moje matka :-( , ta mě taky nutila do věcí, které se mi nelíbily ;-) . Já třeba vařím podle toho na co mám a co se dá koupit v našem krámku ;-) .
To snad nie je ani pravda vyborny recept podrobne napisany , a ako odmena 3 strany zvastov. :-| Nabuduce tam daj kecup a vegetu a bude z toho najlepsi recept na receptoch, tomu budu rozumiet ked sa to bude volat "Flammekueche ala Vegeta." PS: Super recept poznam od hranic mal som to v Colmar. ;-)
Do Štrasburku občas jezdím služebně a tarte flambée si nikdy neopomenu dát, je vynikající! Recept rozhodně zkusím a děkuji autorovi i za historický exkurs (a přeji hodně trpělivosti s některými "komentátorkami"). Jen drobnou poznámku ke tvaru: ve štrasburských restauracích (alespoň v těch, do kterých chodím) je podáván tarte flambée nikoli kulatý, ale obdélníkový, na dřevěném prkénku místo talíře.
Uz me opravdu rozesmejou jiste komentare kolem tohoto receptu asi ho zkusim take ale verim, ze bude dobry.
No, byt si rad vyslechnu nove recepty pane Otakare, nemohu si prece jen odpustit komentar. Za prve: Cibulovy kolac je neco zcela jineho nez Flammekueche, jelikoz se jedna skutecne o kolac a ne o placku pripominajici tvarem spise pizzu. Za druhe: ten recept, ktery zde citujete, je zse takovy ten pocesteny, protoze by si clovek z Alsaska koupil jednoduse Créme épaisse a tim by bylo vystarano a kdyz je to pouze ze zakysane smetany tak to chutove vedle originalu ani nestalo. Za treti: Kdybyste si byl vzal ten cas a muj recept si alespon precetl, tak byste videl, ze neni vubec slozity, pouze detailne popsany, aby jej zvladl i laik. Navic obsahuje i dalsi informace o puvodu. Celkem tedy musim rict, ze me docela rozciluje, kdyz tady nekdo zacne delat chytreho, aniz by vedel o co se jedna a aniz by si alespon precetl, k cemu to vlastne pise. Nikomu nerikam, ze musi varit podle mych receptu, ale toto povazuji za totalni neslusnost.
Na jednom nejmenovaném "žracím" webu je jiný recept, mnohem jednodušší. Pro ilustraci jej připojuji:Cibulový koláč (Flamekueche)Suroviny:těsto: 400g hladké mouky, 1 lžíce oleje, 1 sáček sušeného droždí, 250ml vlažné vody, 1 lžíce soli,cibulová směs: 100g špeku, 750g cibule, 2 kelímky zakysané smetany, 2 vejce, kmín, sůl, pepř, muškát Postup:Ze surovin vypracujeme těsto, které necháme vykynout.Na cibulovou směs oloupeme cibuli, kterou nakrájíme na větší kostičky, špek nakrájíme na menší kostičky a na pánvi osmažíme 5 minut. Poté přidáme cibuli a necháme zesklovatět. Necháme trochu vystydnout a přidáme zakysanou smetanu a vejce. Pořádně zamícháme a přidáme koření. Větší plech si vyložíme pečícím papírem, těsto na něj zpracujeme a propícháme vidličkou. Cibulovou směs rozetřeme a dáme péct na 180°C zhruba 45 minut.
Vazeny pane Patricku, nektere z pritomnych dam nemaji tu trpelivost dozvedet se trochu vic o puvodu vaseho dobreho receptu, ale ja jsem si to s chuti precetla, Dekuji, zajimave.
Na první stránce komentářů je již příspěvek mé přítelkyně k tomu, jak jí chutnalo ;-)
Už neřeště název a konečně to někdo upečtě a řekněte mi, jaké to je. Já jsem angličtinářka a vaše alsasko-německý konflikt mě nezajímá. A hlavně si tö tady proboha neberte, jakože vám někdo uráží dítě nebo co. Mám z toho legraci.
DP: Nesouhlas. Cibulový koláč je něco jiného. Na alsaský cibulový koláč sem přidám v dohledné době též recept.
Recept je delší,ale opět jsem se něco dozvěděla.Tedy nejen o historii pokrmu,ale třeba i jak si poradit bez creme fraiche.Jinak je koláč moooooc dobrý.BTW souhlas s Patrickem-doplňující komentáře ano,ale pokud si přečtete i recept
Viz Cibulový koláč: jasně, srozumitelně, česky!
Di, já jsem pouze reagovala na příspěvek paní Petry. Tudíž jsem se držela jen toho, co ona psala - jak by němčinu přeložila. Na to jsem jí řekla, že já bych - nebo my bychom - němčinu přeložili též tak, ale neznělo by to hezky. Dál nebylo třeba rozebírat, co a jak... neboť sám Patrick v receptu píše, že jde o Alsaský recept... A jak jste se sama přiznala, ani jste to nečetla... :-/
Ostatně jsem (myslím) včera zaslal dodatečně obrázek k receptu pro lepší představu o výsledku. Doufejme tedy, že se brzy schválí :-)
Podívejte se, paní Di. Když se někdo chce zapojit do diskuze či komentářů k jednomu receptu, tak by měl mít alespon dostatek trpělivosti na to, aby si recept, o kterém chce mluvit, až do konce přečetl, jedno jestli je dlouhy nebo ne. Jak vidíte nebylo by k Vašemu omylu došlo. A je docela škoda, že někdo můj poslední na Vás adresovaný komentář zkrátil o poslední 4 esenciální věty, možná to celkově obsahovalo i tak už trošku moc ironie...no nevadí. Nechci si Vás znepřátelit, jen bych Vás požádal příště zkusit číst až do konce. Velmi rád totiž ke svým receptům připojuji pár historických informací a nemyslím si, že jsou méně zajímavé než recept samotný. Přeji hezký den. :-)
Jasně, paní Petro, "ohnivý koláč" může být trošku zavádějící, na této v mých očích zcela zbytečné jazykovědné diskuzi ale podle mě nemáte žádnou vinu, nebojte. ;-)
"Milý" Patricku, o Alsasku a jeho jazykových zvláštnostech nebyla v příspěvku tatušky - což jak jsem pochopila je Vaše přítelkyně -řeč. A Váš recept, kde to vysvětlujete, jsem bohužel až do konce nedočetla. Čtení receptů sice miluju, ale tohle je na mě přece jenom moc dlouhé.
Pardon,nechtěla jsem rozpoutávat nějaké jazykovědné a překladatelské souboje.Jen jsem chtěla upozornit na to,že u nás je většinou v receptech,,ohnivé"chápáno jako,,pálivé",což je v tomto případě zavádějící.
A nyní ke smysluplným komentařům: Paní Máří, jsem rád, že se zajímáte o tento recept. Mascarpone přeci jen není úplně to samé. Dle dostupných informací patří do kategorie krémovitých měkkých sýrů a používá se spíše ve sladkých dezertech a moučnících. Upřimně tedy, zda by zde bylo vhodné. Dobrá náhražka je německý produkt s názvem "Schmand", ovšem ani s tím jsem se zde v republice ještě nesetkal. Ale nebojte se uvedené domácí přípravy, je to skutečně snadnější než se zdá. :-) Ať Vám chutná ;-)
Paní Di, bez urážky, ale děláte ze sebe trošku moc chytrou. ;-) Nejedná se zde o německé slovo. "Flammekueche" je ALSASKÉ slovo, NE německé. Alsasština není pochopitelně žádný uřední jazyk, ale existuje a je německému JEN PODOBNÝ. "Flammekueche" se odvádí od německého slova Flammkuchen (a ne FlammENkuchen!) nebo spíše naopak se odvádí německé slovo od alsaského a správný překlad slova je tedy plamenný koláč nebo logičtěji koláč z plamenů. A teď se Vás, paní Di zeptám: Co znamená slovenské slovo pivnica? Myslíte si, že je to pivnice? Omyl je to sklep. V různých jazycích neznamenají podobná slova to samé. Takže když v Alsasku někdo řekne "Kueche" tak tím nemyslí "Küche" tedy kuchyň ale "Kuchen" tedy koláč. A jak vidíte umím na své klávesnici napsat i přehlásku, ale v Alsasku se stále žádná nepoužívá, nejdná se staroněmčinu ale o samostatný jazyk. A myslím že recept na kuchyň v plamenech by nebyl tak chutný jak koláč z plamenů. Navíc na to první snad není ani třeba psát recept.
Tatuško, slovo Kueche - moderním přepisem Küche nelze v žádném případě překládat jako koláč. Tento výraz znamená kuchyni, maximálně stravu. Správný německý výraz pro ohnivý koláč je Flammenkuchen bez přehlásky. Můžete si to ověřit v kterémkoliv pekařství.
Není ten Créme épaisse příbuzný s mascarpone? Myslíte, že by šlo použít - je tučné, není moc kyselé... ?
Mimochodem, bylo to velmi dobré!!! Ani jsem to nečekala, ale opravdu mi to strašně chutnalo. Je to i dosti syté. Snědla jsem dvě kola a už by do mě nikdo nic víc nedostal :-DJelikož nejím slaninu a podobné věci, tak mi to Patrick udělal zvlášť bez toho, tedy jen s cibulí. :-)
paní Petro, jelikož je můj přítel z Německa, tak velice dobře ví, jak by se to přesně přeložilo. Avšak nám to v jiné podobě, než kterou uvedl, nezní dobře. Ono totiž slovo ohnivý a z plamenů - může každému znít stejně, buď jako horké, nebo ostré. Takže asi tak :-)
No páni, to je recept! Určitě nejdelší:-) Ale vypadá moc dobře, pro jistotu jsem šoupla do oblíbených a až jednou nebudu mít do čeho píchnout, tak to spáchám. Popravdě, sliny se sbíhají. Napište, kdo jste se do Ohnivých koláčů dali a jak to šlo. Jako počinek dávám 1*
Zní to zajímavě,ráda v kuchyni zkouším nové věci.Osobně bych se raději přiklonila k překladu,,koláč z plamenů",protože po přečtení názvu,,ohnivý koláč",jsem hledala,kde je tam co ostrého(asi nějaká taková automatická dedukce). :-)))